Experiencia profesional
No es
fácil resumir en pocas palabras la experiencia de 37 años. Estos son algunos
ejemplos de mi trabajo
- Literaria:
· 100+
libros traducidos y publicados para el mercado latinoamericano, primero para
Javier Vergara Editor y en la actualidad para V&R Editoras y Editorial Del
Nuevo Extremo, Buenos Aires. Uno de ellos fue
localizado para el mercado español por Ediciones B.
·
En la
actualidad, libros para niños y adolescentes, y en especial literatura para
jóvenes adultos (YA), como las exitosas sagas Partials e Insignia, además de varios libros de
cocina como este bestseller.
·
Revisora
y correctora de estilo de traducciones al español de libros de no ficción, como
este,
para Time & Money Network Editions, Buenos Aires, Argentina.
- Organismos internacionales, Desarrollo:
·
Diversos
documentos para organismos de la ONU como UNFPA (Fondo de Población de las
Naciones Unidas), UNEP (PNUMA, Programa de las Naciones Unidas para el Medio
Ambiente), UNDP (PNUD, Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo),
OCHA (Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas) y
UNESCO. Algunos temas fueron:
o
Panorama
de la tendencia de la gestión del riesgo de desastres en Centroamérica (10 años
después del Huracán MITCH);
o
Informe
de un grupo de trabajo para la Sexta Reunión del Comité Consultivo Científico y
Técnico (STAC6) del Protocolo Relativo a las Áreas y Vida Silvestre
Especialmente Protegidas (SPAW) en la Región del Gran Caribe;
o
Plan de
trabajo y presupuesto para el Subprograma de Evaluación y Gestión de la
Contaminación Ambiental, para la Primera Reunión de las Partes Contratantes al
Protocolo relativo a la Contaminación Proveniente de Fuentes y Actividades Terrestres
(Protocolo FTCM) en la Región del Gran Caribe;
o
Salud
sexual y reproductiva de las mujeres que viven con VIH/Sida;
o
presentación
para la Reunión Regional Ministerial “Principales Desafíos de la Educación en
América Latina y el Caribe”.
- Técnica/Ambiental:
·
Durante
cinco años consecutivos, traducción al español de la Reseña Anual del WNTI (Instituto Mundial
del transporte Nuclear) y coordinación de su traducción al portugués.
·
Documentos
sobre higiene y seguridad industrial, inocuidad de los alimentos (inclusive un
manual de la norma PAS 223/2011), gestión de emisiones de gases de efecto
invernadero, pautas para la reutilización de aguas residuales, buenas prácticas
de manufactura y especificaciones técnicas para una de los principales
embotelladoras de Coca Cola.
·
Traducción
de una oferta para licitación de los estudios preliminares para el Proyecto de
un Puente Buenos Aires-Colonia.
- Comercial-Corporativa / Legal:
·
manual
para la prevención del blanqueo de capitales y financiamiento del terrorismo;
·
plan de
contingencias en caso de desastres naturales;
·
Diversos
documentos bancarios (Contrato bancario general; Contrato marco de
participaciones; constitución de garantía y de participación);
·
información
sobre productos, promociones, anuncios y banners para el sitio web de un banco
extranjero;
·
páginas
web para varias empresas locales;
·
cartas
comerciales, actas de directorio, presentaciones en PowerPoint, materiales para
capacitación, folletos, comunicados de prensa, memos, para compañías locales y
extranjeras.
- Jurídica:
·
contratos,
actas constitutivas
·
poderes,
opiniones legales y diversos documentos para un estudio jurídico local;
·
diversos
documentos relacionados con un prolongado juicio internacional.
- Otros:
·
Turismo
o varios números de la revista
Visit Britain;
o traducción al español de
Latinoamérica del sitio web del Servicio de Parques Nacionales de Estados
Unidos (como parte de un equipo);
·
material
sobre salud y seguros de salud;
·
artículos
periodísticos y editoriales;
·
discursos
para conferencias internacionales; traducción pública de documentos personales como
partidas de nacimiento, matrimonio y defunción, diplomas y certificados
analíticos